Exemple de poezii gazel

dezembro 21st, 2018 Posted by Sem categoria No Comment yet

En outre, les revendications culturelles, telles que la demande de prendre en compte un auditoire ou la capacité de produire des versets comme des unités complètes de sens, ont une incidence directe sur les revendications esthétiques faites par l`œuvre. Edité par Sture Allén. Les rimes et les compteurs sont intégraux lors de l`examen des affirmations esthétiques faites par le Ghazal médiéval arabe. Traduction de poésie et prose poétique. C`est-à-dire que même si certaines qualités du genre poétique nécessitent une attention particulière du traducteur, en fin de compte, la primauté ou l`importance de ces qualités sont sujettes à un travail interprétatif qui ne peut les séparer complètement les uns des autres. Le monorhyme répété à la fin de chaque couplet risques sonnant archaated et inaccessible (pas à la différence de la hors de portée bien-aimée). Dieu nous a quittés dans le noir. Merwin, a travaillé avec une traduction littérale des ghazals de Ghalib Urdu pour rendre leurs propres versions en anglais. Prenez-vous cette visite comme un hasard, ou plutôt quoi d`autre voyez-vous dans cette arrivée de la mienne? Les boissons étaient sur la maison. Pour Lynn Hejinian ce problème peut être contourné, car elle s`oppose à des traductions formelles au motif que «pour appeler la rime et le compteur l`essence de la poésie, ou même de les nommer comme les propriétés formelles primaires de celui-ci, est inexacte; C`est aussi, et peut-être surtout pour le traducteur trompeur» (102). La principale protestation d`Ali du Ghazal libre-verset est qu`il constitue une contradiction dans les réalités, comme l`écriture “un sonnet libre-verset;” la forme établit un aspect déterminant du genre (1). Le statut de hafsa en tant que noble femme contribua à son traitement unique des conventions et des motifs du genre.

Segol, Marla. Hafsa et le Ghazal sont un: la description de premier ordre du poète est la description du deuxième ordre du poème. Le compteur et le schéma de la rime lient chaque verset ensemble comme le Ghazal tisse un récit d`amour. L`insistance d`Ali sur l`importance des gestes de forme à la dynamique unique par laquelle de nombreux ghazals sont composées: «qui est, une fois un poète établit le régime-avec une liberté totale, je pourrais ajouter-elle ou il devient son esclave. Raffel, Burton. Des musiciens indiens comme Ravi Shankar et Begum Akhtar ont popularisé le Ghazal dans le monde anglophone au cours des années 1960. Sa capacité à composer un Ghazal, en fait, reflète une transformation dans la fonction sociale de la poésie amoureuse; car en raison du statut élevé du Ghazal dans les cours médiévales d`Andalousie, une certaine réceptivité aux variations sur le discours conventionnel entourant les femmes et leur sexualité a permis à hafsa de renverser des conventions courtois dans son poème. Pourtant, dans la traduction ci-dessus, ces détails, cependant, sont perdus. Embrassant la poétique de la communicabilité et de la traduction qui sont des aspects intégraux de l`histoire de cette forme, le traducteur peut donner le Ghazal, comme Hafsa, une forme analogue à la forme originale.

The comments are closed.